Proces lokalizacije

Lokalizacija je proces prevođenja softvera na bosanski jezik. Projekt lokalizacije u sklopu ULKa ima za cilj da prevede osnovne FOSS aplikacije i desktope kao što su OpenOffice, KDE, GNOME, Mozilla (Firefox, Thunderbird) i sl. Svaki softverski tim inače ima proces prevođenja različitih verzija ali uglavnom se svodi na editovanje .po fajlova (PO fajlovi sadrže riječi i rečenice prikazane u aplikacijama). PO fajlove možete editovati putem posebnih aplikacija namijenjenih za ovo kao što su KBabel ili poEdit ili putem online alata kao što su Pootle i Launchpad.

Lokalizacija u Udruženju

Donedavno, Udruženje je organizovalo prevodilačke maratone na kojima bi mnoštvo volontera prevodilo ciljanu verziju neke aplikacije. Ovi maratoni su bili privlačni svima jer su postojale nagrade za najbolje prevodioce, no, pokazalo se da ovim sistemom dolazi do čestih grešaka u prevodu iz razloga što se nije koristio jedinstven riječnik nego najbolji prevod kojeg volonter u momentu može ponuditi. Pored toga, našlo se i par sjajnijih karika koji su umjesto prevoda pisali različite besmislice.

Sagledavši problem, odlučilo se da je najlakše sastaviti ustaljen rječnik prevoda (terminologije) i napraviti lokalizacijske timove koji bi prevodili određeni komad softvera te održavali prevod za nadolazeće verzije. Sve informacije o tim timovima kao i njihovom dosadašnjem radu možete naći na ovoj stranici.

Projekt rječnika

U začecima je projekt rječnika standardiziranih prevoda. Trenutno, projekt je mala PHP skripta putem koje možete ponuditi prevod za razne termine te glasati za razne prevode. Skripta će biti postavljena čim bude obavljen kratki test na adresi http://l10n.linux.org.ba/rjecnik/. Autor skripte je Armin Beširović.